jueves, 12 de septiembre de 2013

PUTIN LE PONE LOS PUNTOS A OBAMA





El presidente ruso Vladimir Putin, en un gesto de alta política, dirigió un mensaje directo al pueblo estadounidense por medio del diario The New York Times en el que manifestó que "los recientes eventos ocurridos en Siria me llevaron a hablar directamente con el pueblo norteamericano y sus líderes políticos..."








MOSCOW — RECENT events surrounding Syria have prompted me to speak directly to the American people and their political leaders. It is important to do so at a time of insufficient communication between our societies.

    MOSCÚ - Los recientes acontecimientos que rodean Siria han llevado a que hable directamente con el pueblo estadounidense y sus líderes políticos. Es importante hacerlo en un momento de comunicación insuficiente entre nuestras sociedades.

Relations between us have passed through different stages. We stood against each other during the cold war. But we were also allies once, and defeated the Nazis together. The universal international organization — the United Nations — was then established to prevent such devastation from ever happening again.

    Las relaciones entre nosotros han pasado por diferentes etapas. Nos pusimos de pie unos contra otros durante la guerra fría. Pero también fuimos aliados una vez, y derrotamos a los nazis juntos. La organización internacional universal -las Naciones Unidas- se estableció entonces para evitar que la devastación vuelva a suceder.

The United Nations’ founders understood that decisions affecting war and peace should happen only by consensus, and with America’s consent the veto by Security Council permanent members was enshrined in the United Nations Charter. The profound wisdom of this has underpinned the stability of international relations for decades.

    Los fundadores de las Naciones Unidas entendieron que las decisiones que afectan a la guerra y la paz deben suceder solamente por consenso, y con el consentimiento de los Estados Unidos, el derecho de veto de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad fue consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. La profunda sabiduría de éste se ha basado en la estabilidad de las relaciones internacionales desde hace décadas.

No one wants the United Nations to suffer the fate of the League of Nations, which collapsed because it lacked real leverage. This is possible if influential countries bypass the United Nations and take military action without Security Council authorization.

    Nadie quiere que las Naciones Unidas sufra la suerte de la Liga de las Naciones, que se derrumbó porque carecía de influencia real. Esto es posible si los países influyentes eluden las Naciones Unidas y toman una acción militar sin autorización del Consejo de Seguridad.

The potential strike by the United States against Syria, despite strong opposition from many countries and major political and religious leaders, including the pope, will result in more innocent victims and escalation, potentially spreading the conflict far beyond Syria’s borders. A strike would increase violence and unleash a new wave of terrorism. It could undermine multilateral efforts to resolve the Iranian nuclear problem and the Israeli-Palestinian conflict and further destabilize the Middle East and North Africa. It could throw the entire system of international law and order out of balance.

    La posible acción de guerra de los Estados Unidos contra Siria, a pesar de la fuerte oposición de muchos países y los principales líderes políticos y religiosos, incluyendo el Papa, dará lugar a más víctimas inocentes y el potencial crecimiento del conflicto, lo que podría extender la guerra más allá de las fronteras de Siria. Aumentaría la violencia y desencadenaría una nueva ola de terrorismo. Se podría socavar los esfuerzos multilaterales para resolver el problema nuclear de Irán y el conflicto palestino-israelí y desestabilizar aún más el Oriente Medio y el Norte de África. Podría tirar todo el sistema del derecho internacional y el orden fuera de balance.

Syria is not witnessing a battle for democracy, but an armed conflict between government and opposition in a multireligious country. There are few champions of democracy in Syria. But there are more than enough Qaeda fighters and extremists of all stripes battling the government. The United States State Department has designated Al Nusra Front and the Islamic State of Iraq and the Levant, fighting with the opposition, as terrorist organizations. This internal conflict, fueled by foreign weapons supplied to the opposition, is one of the bloodiest in the world.

    Siria no está siendo testigo de una batalla por la democracia, sino un conflicto armado entre el gobierno y la oposición en un país multirreligioso. Hay pocos defensores de la democracia en Siria. Pero hay más que suficientes combatientes de Al Qaeda y los extremistas suficientes de todas las tendencias que luchan por el gobierno. El Departamento de Estado de Estados Unidos ha designado a Al Frente Nusra y el Estado Islámico de Irak y el Levante, la lucha con la oposición, como organizaciones terroristas. Este conflicto interno, alimentado por las armas extranjeras suministradas a la oposición, es uno de los más sangrientos del mundo.

Mercenaries from Arab countries fighting there, and hundreds of militants from Western countries and even Russia, are an issue of our deep concern. Might they not return to our countries with experience acquired in Syria? After all, after fighting in Libya, extremists moved on to Mali. This threatens us all.

    Hay mercenarios de los países árabes que luchan allí, y cientos de militantes de los países occidentales e incluso de Rusia, son un problema que cuasa nuestra profunda preocupación. ¿No podrían volver a nuestros países con experiencia adquirida en Siria? Después de todo, después de los combates en Libia, los extremistas se trasladaron a Mali. Esto nos amenaza a todos.

From the outset, Russia has advocated peaceful dialogue enabling Syrians to develop a compromise plan for their own future. We are not protecting the Syrian government, but international law. We need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in today’s complex and turbulent world is one of the few ways to keep international relations from sliding into chaos. The law is still the law, and we must follow it whether we like it or not. Under current international law, force is permitted only in self-defense or by the decision of the Security Council. Anything else is unacceptable under the United Nations Charter and would constitute an act of aggression.

    Desde el comienzo, Rusia ha abogado por el diálogo pacífico que permita a los sirios desarrollar un plan de compromiso para su propio futuro. No estamos protegiendo al gobierno sirio, sino el derecho internacional. Tenemos que utilizar el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y creo que la preservación de la ley y el orden en el mundo complejo y turbulento de hoy es una de las pocas maneras de evitar que las relaciones internacionales se deslicen al caos. La ley sigue siendo la ley, y hay que seguirla, nos guste o no. Según el derecho internacional actual, la fuerza sólo se permite en defensa propia o por decisión del Consejo de Seguridad. Cualquier otra cosa es inaceptable en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y constituiría un acto de agresión.

No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this time against Israel — cannot be ignored.

    No cabe duda de que se usó gas venenoso en Siria. Pero hay muchas razones para creer que no fue utilizado por el ejército sirio, sino por las fuerzas de la oposición, para provocar la intervención de sus poderosos patrocinadores extranjeros, que estarían del lado de los fundamentalistas. Los informes de que los militantes están preparando otro ataque -esta vez contra Israel- no pueden ser ignorados.

It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see America not as a model of democracy but as relying solely on brute force, cobbling coalitions together under the slogan “you’re either with us or against us.”

    Es alarmante que la intervención militar en los conflictos internos en el extranjero se ha convertido en algo común para los Estados Unidos. ¿Es en el interés a largo plazo de Estados Unidos? Lo dudo. Millones alrededor del mundo ven cada vez más a Estados Unidos no como un modelo de democracia, sino a quienes confian únicamente en la fuerza bruta, improvisando coaliciones bajo el lema de "o estás con nosotros o contra nosotros".

But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.

    Pero la fuerza ha demostrado ser ineficaz e inútil. Afganistán está sufriendo, y nadie puede decir qué va a pasar después de que las fuerzas internacionales se retiren. Libia está dividida en tribus y clanes. En Irak, la guerra civil continúa, con decenas de muertos cada día. En los Estados Unidos, muchos trazar una analogía entre Irak y Siria, y se preguntan por qué su gobierno quiere repetir los errores recientes.

No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons, civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the strikes are meant to protect.

    No importa cómo se dirijan los ataques o la forma sofisticada de las armas, las víctimas civiles son inevitables, como los ancianos y los niños, aquellos que los ataques dicen tener el propósito de proteger.

The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.

    El mundo reacciona al preguntar: si no se puede contar con el derecho internacional, entonces se debe encontrar otras formas de garantizar su seguridad. Así, un número creciente de países tratan de adquirir armas de destrucción masiva. Esto es lógico: si tienes la bomba, nadie va a tocarte. Nos queda hablar de la necesidad de fortalecer la no proliferación, cuando en realidad esto se está erosionando.

We must stop using the language of force and return to the path of civilized diplomatic and political settlement.

    Tenemos que dejar de utilizar el lenguaje de la fuerza y volver a la senda de la civilización, el acuerdo diplomático y político.

A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few days. The United States, Russia and all members of the international community must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to military action.

    Una nueva oportunidad para evitar la acción militar ha aparecido en los últimos días. Los Estados Unidos, Rusia y todos los miembros de la comunidad internacional debe aprovechar la disposición del gobierno sirio para colocar su arsenal químico bajo control internacional para su posterior destrucción. A juzgar por las declaraciones del presidente Obama, Estados Unidos ve esto como una alternativa a la acción militar

I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the discussion back toward negotiations.

    Acojo con satisfacción el interés del presidente en continuar el diálogo con Rusia sobre Siria. Tenemos que trabajar juntos para mantener viva esta esperanza, como acordamos en el Grupo de los 8, en la reunión en Lough Erne en Irlanda del Norte en junio, y dirigir la discusión hacia las negociaciones.

If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success and open the door to cooperation on other critical issues.

    Si podemos evitar la fuerza contra Siria, esto mejorará el ambiente en los asuntos internacionales y fortalecerá la confianza mutua. Para nosotros será un éxito compartido y abre la puerta a la cooperación en otras cuestiones fundamentales.

My working and personal relationship with President Obama is marked by growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal.

    Mi relación laboral y personal con el presidente Obama está marcada por una creciente confianza. Aprecio esta situación. Estudié cuidadosamente su discurso a la nación el martes. Y yo prefiero estar en desacuerdo con un caso que hizo el excepcionalismo estadounidense, afirmando que la política de Estados Unidos es "lo que hace que Estados Unidos sea diferente. Es lo que nos hace excepcionales". Es extremadamente peligroso animar a la gente a verse como algo excepcional, sea cual sea la motivación. Hay países grandes y países pequeños, ricos y pobres, los que tienen una larga tradición democrática y aquellos todavía encontrando su camino a la democracia. Sus políticas son diferentes, también. Todos somos diferentes, pero cuando pedimos las bendiciones del Señor, no debemos olvidar que Dios nos creó iguales.


Vladimir V. Putin
president of Russia.
A Plea for Caution From Russia
What Putin Has to Say to Americans About Syria
By VLADIMIR V. PUTIN
Published: September 11, 2013 1889 Comments







No hay comentarios.:

Publicar un comentario

mensajes insultantes serán eliminados

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...